2. 文字の発音を覚えよう (1)  発音の原則 ロシア語は原則的に、1つの文字に対して1つの音が対応します。このサイトにその一覧を表記するのはめんどいので、以下のリンクを参考にしてください。 http://rossia.web.fc2.com/pc/yazyk/nachalnyy/a01.html 気を付けなければならない点のみを挙げます。 (以下、[ ]で囲った部分は IPA で表記したものです。) е は「エ」ではありません。[ je ](イェ)です。эのほうが「エ」です。大変紛らわしいですが、「э」は基本的に、外来語由来の単語や口語にしか出てこない(例外:это, этот)ので、スペルミスをする心配はあまりないでしょう。 у は日本語の「ウ」[ɯ] ではありません。口を丸め突き出して発音する[u]です。 и は口をしっかり横に開きましょう。 т は英語のtより日本語の「た」(の子音)に近いですので簡単です。「 [t]より歯音化された(dentalized)音になる」と説明されることもありますが、あんまり気にしなくても大丈夫でしょう。 тとдはどちらも舌を上あごすれすれで発音します(舌の位置が高いということ)。 例えば「тя [t'a]」と「дя [d'a]」 は、「ティャ」「ディャ」ではなく、日本語の「チャ[tʃa]」「ジャ[ʑa]」のように聞こえます(舌が硬口蓋(後ろ側)に近づいているので、硬口蓋化している (palatalized)といいます)が、実際には、日本語の「チャ」「ジャ」よりもう少し口を横に引いて舌の位置を高くしつつ、舌先を歯のあたりにくっつけて出す音です。まぁあんまり気にしなくてもいいですが。 з [z] は、с [s]をそのまま有声音にしたもの(にごらせたもの)です。日本語のザ行の子音 [dz] ではありません。舌先を上あごにつけないということです。 ※英語の発音を習うときにも「car ds 」[dz] と「car s 」[z] の発音の違いというのを教わったかもしれません。その違いを思い出しましょう。 詳しくはこちら→ https://youtu.be/OxNukzqC5nc вは[b]ではありません。[v]です。唇を噛んで発音する音ね。 ちなみに、ロシア語ではワ行の音(w)がないので、wをвで代用して表記します。例えば W ikipedia は В икипедия です。 日本語の「ん」は [n] [m]など様々な音を含んでいます。例えば「あんぱん」の「ん」は実は[m]の音で発音していますね。 「н」を[m]などで発音しないように注意しましょう。ま、これもあんまり気にしなくていいです。 ※そういえば、新橋駅のローマ字表記が「Shi m bashi」になるなど、最近は日本語のローマ字表記でもしっかり[n]と[m]を分ける動きがあるみたいですね。 日本語のラ行は [ɾ](弾き音 tap)(唇を軽く歯茎の付け根に当てる音)、英語のrは [ɹ](接近音 approximant)(上あごに舌をつけないで出す音)、ロシア語のрは [r] (ふるえ音 trill)(巻き舌) と、微妙にすべて違うので注意しましょう。 ただロシア語の「р」は日本語のラ行の子音で代用できます。 巻き舌にしなくたっていいです。 ロシア語の「л」のほうが発音が難しいとネイティブも言っていました。しっかり舌先を歯茎につけて発音します。英語より口の中を広くとって響かせるとかなんとか。IPAだと [ɫ] となって、やっぱり微妙です。 「ё」は特殊な文字です。「е」のとても近い親戚と思って大丈夫です。 アクセントが常につきます(だからёにアクセント記号は振られません) 。また、ёはеと書かれるのが普通です(したがって「イェ」か「ヨ」かは自分で判断する必要があります)。 「ы」は「ウとイの中間音」と言われたりします。「舌を下げて出す【イ】」とか「ペンを口にくわえて出す【イ】」とか「腹を殴られたときに出す【イ】」とか説明は様々ですね。 「й」は「短いイ」。基本的に母音と組み合わせて使います。м ой とか。 「х」は、[k]や[g]の舌の位置(のどの奥のほう)で、摩擦音(fricative)として出す音です。「クーーーーーー」と長く言い続けると、最後のほうの余韻が「х」の音になります。あるいは「シャンハイ」の「ハ」の子音とかですね。 「ш」「ж」は「シャ」「ジャ」とは少し違い、反舌音(retroflex)です。舌の真ん中をへこませるとか、スプーンみたいにするとか、舌を真ん中に寄せるとか、いろんな説明があります。まぁ難しいです。 「щ」のほうが日本語の「シ」(sh)に近いかもしれません。「しー」「ししゃも」「ししまい」と言うときに特に近くなります。ただ、昔は「シチ」と発音していたり(←「шт」がつながった)、ラテン文字転写で「sch」と書かれたりしてたので、「フル シチ ョフ(Хрущёв=フルショーフ)」「ボル シチ (борщ=ボールシ)」など、日本語では「シチ」と転写されることが多いですね。 「ща」と「ся」(つまり /щ/ と /с'/)の発音の区別が結構難しい。 「ч」はやや強めの「チ」。「舌打ちのチ」とか、日本語より舌が奥とか、口を丸めるとか、いろいろ説明があります。 「ъ」(硬音記号)は子音と母音を分けて発音するための記号です。объектは「オビェークト」ではなく「オブイェークト」ですね。(オブイェークトと聞いてソ連戦車を思い浮かべましたか?) (2)  発音の変化 ① 母音の発音変化 アクセントのある母音は、はっきり、 長く 発音しましょう。「長く」というところが特にポイントです。книга(本)は「クニガ」より「クニーガ」です。「ロシア語訛り英語講座」というYouTube動画も参照してください。  https://youtu.be/U9Hx4dP4fgQ アクセントのない「о」は「ア」っぽく読みます。 語尾に来たりすると特にあいまい母音 [ə] になりますが、まぁアクセントがなければ全部「ア」でいいです。例:Москва́:マスクヴァー アクセントのない「е」「я」は「イ」っぽく読みます。 ただし語末に来ると「イェ」「ヤ」のままでもよかったりします。例:Япо́ния:イポーニヤ アクセントのない「а」「у」「ю」「и」「ы」は別にそのまま読んで大丈夫です。  ② 子音の発音変化 「子音のあとに ь が来ると軟子音になる」、などとわけのわからないことが書いてありますが、別に「ь」は小さな「イ」として読めばいいのです(「舌を少し上げる」とか「口を横に引く」と言ってもいいでしょう)。 ※ 軟子音と硬子音の概念は最初は無視 していいです。「ь」の意味も深く考えず、「小さなイ」として覚えておけばよいです。 大事な規則①: 語末の 有声音(にごった音)→無声音(にごらない音) 例:「дру г 」は「ドルー グ 」ではありません。語末の子音は濁らなくなるので、「ドルー ク 」です。 大事な規則②: 有声音+無声音 → 無声音+無声音 例:「во дк а」は「ヴォー ド カ」ではありません。「дк」が「有+無」の組み合わせなので、「無+無」になって、「ヴォー ト カ」となります。 大事な規則③: 無声音+有声音 → 有声音+有声音  さっきの逆です。例:「фу тб ол」は「フ トボ ール」ではありません。「тб」が「無+有」の組み合わせなので「有+有」になって、「フ ドボ ール」です。 ※ただし、常に有声の子音(м, рなど)と、 в が来ても前の子音は無声のままです。вについては忘れやすいので注意。 例:свет:ス ヴ ェート (× スフェート) (3)  硬母音字と軟母音字 硬母音の字 а(ア) ы(ウィ) у(ウ) э(エ)  о(オ) 軟母音の字 я(ヤ) и(イ) ю(ユ) е(イェ) /  ё’(ヨ) 硬母音というのは要するに「ヤ行じゃないやつ」、軟母音というのは「ヤ行のやつ」です 。ただしыとиは直感的にどっちに来るかわかりづらいので注意しましょう。 「ア(а)とヤ(я)」のように、それぞれペアを作ります。ただし、「э」は基本的に出現しない文字なので、「е」は「ё」とともに、「о」とペアを作ります。 このペアの概念は最初は覚えなくてもいい んですが、最後に見返したときに「ああそうだったのか」と納得がいく仕組みになっています。 ------------------- (4) 進んだ学習  ※ロシア語2周目、あるいはロシア語を第n外国語(n≧3)でやってる人向け 1) ミャーヒキーズナーク(軟音記号) 「ь」はあくまで直前の子音が軟音になる(口蓋化)ことを示す「記号」であります。直前の子音とひとかたまりで1文字と見ればいいと思います。 例えばтетрадьは、あくまで「дь」 つまり  /d'/  で終わってるという認識です。語末の子音は無声化するので、 /t'/ となり、「チェトラーチ」と発音されます。 2)  子音の連続を避ける ポーランド語やチェコ語などは平気で子音連続をかましてきますが、ロシア語は 子音の連続を比較的避ける 傾向にあります。というか正確には、発音しやすいように発音を変えるルールがある、ということですね。 例えば… ・Здравствуйтеは「вст」が発音しづらいので、「в」の発音を落として「ズドラーストヴィーチェ」です。 ・солнце(太陽)は「лнц」が発音しづらいので、「л」の発音を落として「ソーンツェ」です。 ・се́рдце(心)は「рдц」が発音しづらいので、「д」の発音を落として「シェールツェ」です。 そのほかにも代表的な例が外大の言語モジュールに載っています。見てください↓ https://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ru/pmod/practical/01-07-00-01.php 3) 複雑な発音変化 「I have an apple」を「アイハヴァナップル」とつなげて発音する(リンキング)ような現象が、ロシア語にもあります。その場合にはかなり複雑に発音規則が絡まります。 ・「Как вас зовут ?」は速く言うと、「с」と「з」がくっついて、「カクヴァーザヴート?」くらいになります。 ・「前置詞やнеは続く単語と一緒に発音する」というルールがあります。「в парке」は「 フ パールケ」です。「ヴパールケ」ではありません。пにひきずられてвが無声化しているからです。 ・ほかにも、ソ連国歌の「Сквозь грозы сияло нам солнце свободы」という行で、「Сквозь」はほぼ「スヴァズ」と聞こえます。「Сквозь грозы」と一続きに発音されてるんですね。сквという3連続子音が厄介なのでкが落ちたり、оをはっきり言っていないので「ア」になったり、本来は [s']で終わるはずの語尾が、後ろの「грозы」の「г」につられて [z']となっていたり。 さらに、将棋倒しのように連続して無声化するケースもあります。звё зд (星звезда́の pl. gen. )は「ズヴョースト」。дが語末なので無声化して [t] になり、そして有+無なので з も無声化して [s] になります。 4) 常に硬子音/軟子音 ц ж шは常に硬子音、ч щは常に軟子音です。まぁぶっちゃけどうでもいいですね。普通に発音してたらそうなりますから。 5) 例外的な読み方 「ч」を「ш」のように読むケースがあります。 что:「シュト」のように発音します。 коне́чно(もちろん):こちらも「カニエシュナ」くらい。 格変化語尾の「ого」「его」の「г」は「в」で発音します。сегодня(today)も元々はсего+дняで、егоが格変化語尾なので発音が変わって、「シヴォードニャ」ですね。 ※много(a lot of)は「ムノーガ」です。ここは格変化語尾じゃないので注意しましょう。 「г」が「х」のように発音されることがあります。ウクライナ語学習者にとってはおなじみでしょう。 ロシア語でも、例えば「ミャーヒ(フ)キーズナーク」 (мягкий знак)という発音は、たしかに 「г」のところを「ヒ(フ)」で発音していますね。