# n. 複数形・所有代名詞 複数形なんて最後にまとめてやればいいと思うんだけどなぁ。 なんで複数主格だけ最初にやるかなぁ。 # Section1. 名詞の複数形の変化 **語尾の文字によって**、語尾が異なってきます。 ### 1. 複数主格 (pl. nom.) #### ①規則的な変化
**性** **語末
**男性****-子 ⇒ ******-子ы**** 例:студент→студенты **-й ⇒ -и **例:музей→музеи** ****-ь ⇒ -и **例:писатель→писатели** **
**中性****-о ⇒ -а** 例:окно́→о́кна **-е ⇒ -я** 例:мо́ре→моря́ **-мя ⇒ -мена** 例:и́мя→имена́
**女性****-а ⇒ -ы** 例:комната→комнаты **-я ⇒ -и** 例:неделя→недели **-ь ⇒** **-и** 例:тетрадь→тетради
複数主格が一番難しいってそれ一番言われてるから…。 ・男性と女性→ **イ段音をめざします。**まだイの音が入ってないやつ(子, а)は「ы」に行き、すでにイの音が入ってるやつ(я, й, ь)は「イ」を強化して 「и」になります。 ・中性→**女性が幸いイ段音に行ってくれたので、空いたア段音をめざします**。エ・オ段からア段に移ります。まだイの音が入ってない「о」は「а」に行き、既にイの音が入っている「е」は「я」に行きます。мяはご愛敬()
≪イメージ≫ア段イ段ウ段 エ段オ段
**男性** **…イ段音を強化。** (主格単数) **→【主格複数】**
**中性** **…空いたア段音へ。****→【主格複数】** (主格単数)→
**女性** **…イ段音をめざす。** (主格単数)→**→【主格複数】**
#### ②不規則的な変化(魔境) ##### 1) アクセント移動 - 中性名詞は複数形を作るときに、アクセント移動するものが非常に多いです。例:окно́→о́кна - 別に中性名詞だけじゃなくても、アクセント移動するものが多くあります。例:сто́л→столы́ ##### 2) 正書法による変化 これは別に「不規則」といえるものではありませんが…。まぁ簡単です。 例:「книга」は規則通りだと「книгы」ですが、гыの並びは許されないのでиに変えて「книги」となります。 ##### 3) -а́, -я́ となるもの(アクセントは語尾) 男性名詞にかぎって、こういう謎の変化が突然変異的に起きます。 たとえば、都市:го́род は「города́」となります。ほかにも、パスポート:па́спорт→паспорта́、先生:учи́тель→учителя́ などなど… ##### 4) 出没母音 ピロシキ:пирожо́к→пирожки́ など、母音が勝手に消えることがあります。 ##### 5) -ьяとなるもの 兄弟:брат→бра́тья、息子:сын→сыновья́、友達:друг→друзья́など。 子音や母音が勝手についてきたり消えたりします。アクセントだって移ったり移らなかったりします。 ##### 6) -化け物ども - リンゴ:яблоко→яблоки (リンゴは自分のことを男性名詞だと勘違いしている) - 人:человек→лю́ди - 子供:ребёнок→де́ти - ヒヨコが цыпл**ёнок**→цыплята となるなど、「-ёнок」は動物の子供の単数語尾でよく出てきます。 - などなどいっぱい。 ということで複数形はたいへん厄介です。 ### EX. 基本的に複数形で使う名詞 形を見ればわかるんだけど、基本的に複数形で使う名詞もあります。 ・часы́(時計):本来はчас(時間)の複数形ですね。 ・деньги(金):響きが「ゼニ」みたい…。 ・очки́(メガネ/サングラス):まぁ英語でもglassesっていいますし。 ##### # Section2. 複数形の形容詞の変化
硬変化 **-ый / -ой**
複数主格(pl. nom.)**-ые**
複数生格(pl. gen.)**-ых**
複数与格(pl. dat.)**-ым**
複数対格(pl. acc.)**-ые(不活) / -ых(活)**
複数造格(pl. inst.)**-ыми**
複数前置格(pl. prep.)**-ых**
※硬変化(非アク)と硬変化(アク)は、語尾のアクセントの有無だけが違います。 ※複数対格は、(もとが男性・女性問わず)不活動体ならые(nom.に一致)、活動体ならих(gen.に一致)となります。

覚え方:nom.くらいはがんばれ。gen. acc. prep.と1つ飛ばしに「х」が来る(所有代名詞等にも共通)。dat. と inst. は名詞と似てるからカンで行けるやろ。

軟変化 **-ий**
複数主格(pl. nom.)**-ие**
複数生格(pl. gen.)**-их**
複数与格(pl. dat.)**-им**
複数対格(pl. acc.)**-ие / -их**
複数造格(pl. inst.)**-ими**
複数前置格(pl. prep.)**-их**

硬変化の「ы」を「и」に変えるだけの簡単なおしごと。

# Section3. 所有代名詞 覚えられないことで有名な所有代名詞(英語のmy, your, our…)。形容詞と同じく、「自分の格」および「修飾している名詞の性」の2つの基準で変化する。 > 例:Это **моё** место. = This is my seat. …主格、かつ、中性名詞を修飾しているので、「моё」 とりあえず、мой(my)とтвой(お前の)とсвой(自分の)は一緒、наш(our)とваш(あなたの/あなたたちの/お前らの)は一緒、его(his)/её(her)/их(their) は無変化だから、**実質的にмойとнашの活用さえ覚えればOK**。あとчейもか。 ### 1. мойの活用 ※твойは下の表のмをтвに変えるだけ。свойはмをсвに変えるだけ。
【мой】男性名詞を修飾 中性名詞を修飾女性名詞を修飾複数形を修飾
主格 nom.моймоёмоя́мои́
生格 gen. моего́ мое́ймои́х
与格 dat. моему́ мое́ймои́м
対格 acc.мой / моего моёмою́мои́ / мои́х
造格 inst. мои́м мое́й мои́ми
前置格 prep.**моём** мое́ймои́х

<覚え方> ・nom. :気合。例によって下の表を思い出してもらえばたぶん大丈夫。 ・acc.:単数女性名詞は例によってア段→ウ段の法則。のこりはnom.かgen.に一致(活動体/不活動体)。 ・それ以外:形容詞の軟変化とほぼ同じ(後ろのほうにアクセントが来るのだが、表記上は同じなのでごまかせる)。ただし、男性と中性の前置格の**моём**だけは注意(軟変化通りにするとмоемになっちゃう)。まぁ、別に「ёをеで書いた」と言えばいいんだけどさ。

【名詞の性】 **ア段****イ段**ウ段 **エ・オ段**
**女性名詞 (ьも)****男性名詞 (ь, 子音 も)** (空きスロット) **中性名詞 (мяも)**
硬母音の字**а(ア)**ы(ウィ)**у(ウ)**э(エ)** о(オ)**
軟母音の字**я(ヤ)****и(イ)****ю(ユ)****е(イェ)** / ё’(ヨ)
### 2. нашの活用 ※вашは下の表のвをнに変えるだけ。
【наш】男性名詞を修飾 中性名詞を修飾女性名詞を修飾複数形を修飾
主格 nom.нашна́шена́шана́ши
生格 gen. на́шего на́шейна́ших
与格 dat. на́шему на́шейна́шим
対格 acc.на́ш / на́шего на́шена́шуна́ш / на́ших
造格 inst. на́шим на́шей на́шими
前置格 prep.на́шем на́шейна́ших

<覚え方> ・nom.は気合。 ・acc.:単数女性名詞は例によってア段→ウ段の法則。のこりはnom.かgen.に一致(活動体/不活動体)。 ・あとは普通の軟変化形容詞だからいける。

### 3. чейの活用
【чей】男性名詞を修飾 中性名詞を修飾女性名詞を修飾複数形を修飾
主格 nom.чейчьёчья́чьи́
生格 gen. чьего́ чье́йчьи́х
与格 dat. чьему́ чье́йчьи́м
対格 acc.чей / чьего́ чьёчью́чьи́ / чьи́х
造格 inst. чьи́м чье́й чьи́ми
前置格 prep.чьём чье́йчьи́х

<覚え方> **мойの活用の「мо」を「чь」に置き換えればOK**。ただし、男性名詞主格(+不活動体対格)については、мой→чьйとすると、一つも母音が出てこない気持ち悪い単語になってしまうので、仕方なくьをеに変えて「чей」としている。

※「чей」は英語の「whose」と似ている。ただ、語順的には「Чей это ~」というのが自然なようである。 > 例:Чья это книга? (この本誰の?)ー Она моя.(それわたしの。) > ※1:位置的には離れているが、книгаの性に合わせてчейを変化させるのを忘れない。(英語はWhose book is this?のようにwhoseとbookをくっつけてthisを語末に置くが、ロシア語は語末に重きを置くため、大して意味もない「это」が語末に来るのを嫌う。まぁЧья кинга это?でも間違いではないが) > ※2:英語はmyとmine, yourとyoursのように「~の」と「~のもの」が区別されるが、ロシア語は所有代名詞だけで「~の」も「~のもの」も表せる。そういう意味では日本語と同じ。