# Section3. 所有代名詞 覚えられないことで有名な所有代名詞(英語のmy, your, our…)。形容詞と同じく、「自分の格」および「修飾している名詞の性」の2つの基準で変化する。 > 例:Это **моё** место. = This is my seat. …主格、かつ、中性名詞を修飾しているので、「моё」 とりあえず、мой(my)とтвой(お前の)とсвой(自分の)は一緒、наш(our)とваш(あなたの/あなたたちの/お前らの)は一緒、его(his)/её(her)/их(their) は無変化だから、**実質的にмойとнашの活用さえ覚えればOK**。あとчейもか。 ### 1. мойの活用 ※твойは下の表のмをтвに変えるだけ。свойはмをсвに変えるだけ。
【мой】 | 男性名詞を修飾 | 中性名詞を修飾 | 女性名詞を修飾 | 複数形を修飾 |
主格 nom. | мой | моё | моя́ | мои́ |
生格 gen. | моего́ | мое́й | мои́х | |
与格 dat. | моему́ | мое́й | мои́м | |
対格 acc. | мой / моего | моё | мою́ | мои́ / мои́х |
造格 inst. | мои́м | мое́й | мои́ми | |
前置格 prep. | **моём** | мое́й | мои́х |
<覚え方> ・nom. :気合。例によって下の表を思い出してもらえばたぶん大丈夫。 ・acc.:単数女性名詞は例によってア段→ウ段の法則。のこりはnom.かgen.に一致(活動体/不活動体)。 ・それ以外:形容詞の軟変化とほぼ同じ(後ろのほうにアクセントが来るのだが、表記上は同じなのでごまかせる)。ただし、男性と中性の前置格の**моём**だけは注意(軟変化通りにするとмоемになっちゃう)。まぁ、別に「ёをеで書いた」と言えばいいんだけどさ。
【名詞の性】 | **ア段** | **イ段** | ウ段 | **エ・オ段** |
**女性名詞 (ьも)** | **男性名詞 (ь, 子音 も)** | (空きスロット) | **中性名詞 (мяも)** | |
硬母音の字 | **а(ア)** | ы(ウィ) | **у(ウ)** | э(エ)** о(オ)** |
軟母音の字 | **я(ヤ)** | **и(イ)** | **ю(ユ)** | **е(イェ)** / ё’(ヨ) |
【наш】 | 男性名詞を修飾 | 中性名詞を修飾 | 女性名詞を修飾 | 複数形を修飾 |
主格 nom. | наш | на́ше | на́ша | на́ши |
生格 gen. | на́шего | на́шей | на́ших | |
与格 dat. | на́шему | на́шей | на́шим | |
対格 acc. | на́ш / на́шего | на́ше | на́шу | на́ш / на́ших |
造格 inst. | на́шим | на́шей | на́шими | |
前置格 prep. | на́шем | на́шей | на́ших |
<覚え方> ・nom.は気合。 ・acc.:単数女性名詞は例によってア段→ウ段の法則。のこりはnom.かgen.に一致(活動体/不活動体)。 ・あとは普通の軟変化形容詞だからいける。
### 3. чейの活用【чей】 | 男性名詞を修飾 | 中性名詞を修飾 | 女性名詞を修飾 | 複数形を修飾 |
主格 nom. | чей | чьё | чья́ | чьи́ |
生格 gen. | чьего́ | чье́й | чьи́х | |
与格 dat. | чьему́ | чье́й | чьи́м | |
対格 acc. | чей / чьего́ | чьё | чью́ | чьи́ / чьи́х |
造格 inst. | чьи́м | чье́й | чьи́ми | |
前置格 prep. | чьём | чье́й | чьи́х |
<覚え方> **мойの活用の「мо」を「чь」に置き換えればOK**。ただし、男性名詞主格(+不活動体対格)については、мой→чьйとすると、一つも母音が出てこない気持ち悪い単語になってしまうので、仕方なくьをеに変えて「чей」としている。
※「чей」は英語の「whose」と似ている。ただ、語順的には「Чей это ~」というのが自然なようである。 > 例:Чья это книга? (この本誰の?)ー Она моя.(それわたしの。) > ※1:位置的には離れているが、книгаの性に合わせてчейを変化させるのを忘れない。(英語はWhose book is this?のようにwhoseとbookをくっつけてthisを語末に置くが、ロシア語は語末に重きを置くため、大して意味もない「это」が語末に来るのを嫌う。まぁЧья кинга это?でも間違いではないが) > ※2:英語はmyとmine, yourとyoursのように「~の」と「~のもの」が区別されるが、ロシア語は所有代名詞だけで「~の」も「~のもの」も表せる。そういう意味では日本語と同じ。