Skip to main content

1 第1段落

1-1 第1段落 第1文

Нас было двадцать шесть человек — двадцать шесть живых машин, запертых в сыром подвале, где мы с утра до вечера месили тесто, делая крендели и сушки. 

<語句> живо́й生きている за́пертый(←запере́тьのPast Passive Participle)鍵をかけられた/閉じ込められた 

「Нас было двадцать шесть человек」(26人のわたしたちがいた=わたしたちは26人だった)について
「複数生格+数詞(+человек)」という言い方は、ロシア語に特有の言い回しです。
もともとは「Студентов двадцать шесть」(26人の生徒)のように、「数詞+名詞」(最後の単語が6だから複数生格ですね。)です。ところがそれを「生徒が26人いる」というように文章にするとき、「Студентов двадцать шесть」のように「名詞+数詞」と術式反転させて文章にできます。
さらに、「Студентов двадцать шесть человек」と、человекをくっつけてしまうことも可能です(これは複数生格のчеловек)。
※なお、今回のように代名詞を数詞が修飾する形の場合、「Нас двадцать шесть человек」といった反転形式が普通で、「Двадцать шесть человек нас」という言い方は不自然です。英語は「26 of us」と言えてしまうので注意。

②数詞が主語のとき、(たいてい)修飾される名詞は生格になってしまいます。すると「無人称文」という認識が発動して、述語は無人称文と同じく、было/будетなどとなってしまいます。
※無人称文だからといって、意味上の主語を与格にしてはいけません。「Нам было 26 человек」じゃないです。あくまで先頭のнасは数詞が修飾する語句なので、生格になっています。

 

1-2 第1段落 第2文

Окна нашего подвала упирались в яму, вырытую пред ними и выложенную кирпичом, зеленым от сырости; рамы были заграждены снаружи частой железной сеткой, и свет солнца не мог пробиться к нам сквозь стекла, покрытые мучной пылью.

1-3 第1段落 第3文

 Наш хозяин забил окна железом для того, чтобы мы не могли дать кусок его хлеба нищим и тем из наших товарищей, которые, живя без работы, голодали, — наш хозяин называл нас жуликами и давал нам на обед вместо мяса — тухлую требушину...