Skip to main content

1 第1段落

1-1 第1段落 第1文

Нас было двадцать шесть человек — двадцать шесть живых машин, запертых в сыром подвале, где мы с утра до вечера месили тесто, делая крендели и сушки. 

<語句> живо́й生きている за́пертый(←запере́тьのPast Passive Participle)鍵をかけられた/閉じ込められた сыро́йじめじめした подва́л地下室 где関係副詞where меси́тьこねる те́стоパン生地  делая:де́латьの副動詞現在 кре́ндельクリングル су́шкаスーシュカ

「Нас было двадцать шесть человек」(26人のわたしたちがいた=わたしたちは26人だった)について
「複数生格+数詞(+человек)」という言い方は、ロシア語に特有の言い回しです。
もともとは「Студентов двадцать шесть」(26人の生徒)のように、「数詞+名詞」(最後の単語が6だから複数生格ですね。)です。ところがそれを「生徒が26人いる」というように文章にするとき、「Студентов двадцать шесть」のように「名詞+数詞」と術式反転させて文章にできます。
さらに、「Студентов двадцать шесть человек」と、человекをくっつけてしまうことも可能です(これは複数生格のчеловек)。
※なお、今回のように代名詞を数詞が修飾する形の場合、「Нас двадцать шесть человек」といった反転形式が普通で、「Двадцать шесть человек нас」という言い方は不自然です。英語の「26 of us」とは違うので注意。

②数詞が主語のとき、(たいてい)修飾される名詞は生格になってしまいます。すると「無人称文」という認識が発動して、述語は無人称文と同じく、было/будетなど(中性/3人称単数)となってしまいます。
※無人称文だからといって、意味上の主語を与格にしてはいけません。「Нам было 26 человек」じゃないです。あくまで先頭のнасは数詞が修飾する語句なので、生格になっています。

с~ до…= from~ till… で便利な表現です。時間を表すときに使います。このсとдоはどちらも生格支配なので覚えやすいのもGOOD.
※ちなみに、場所や物理的に「~から…まで」と言いたいときは、「от~до…」でいいかと思います。ほら、ロシア国歌にも「От южных морей до полярного края」(南の海から極地の領土まで)とあるじゃないですか。

副動詞現在(Gerund Present):「~しながら」という意味(同時並行)です。「現在」とはついてますが、この文章のように過去において同時に行っていた事柄でもOKです。作り方は「3人称複数3複活用語尾+я」ですね。

<文構造> 「двадцать шесть живых машин」が「двадцать шесть человек」を説明しています。запертых以下はさらに説明。
Нас было двадцать шесть человек  — двадцать шесть живых машин, (запертых в сыром подвале, (где мы (с утра до вечера) месили тесто, (делая крендели и сушки) ) ). 

我々は26人であったー26人の生きた機械であった。じめじめした地下室に閉じ込められ、そこで我々は朝から晩までパン生地をこねて、クリングルとスーシュカを作っていた。

↓ кре́ндель(クリングル)。8の字をした巻きパン。ロシアだけでなく(北)ヨーロッパで広く食べられてきた。
どうしてこんな形なんだよ

image.png
Авторство: Photographer: Frank C. Müller. Собственная работа, CC BY-SA 2.5, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=926703

↓ こちらがсушка(スーシュカ)。ベーグルみたい。甘いらしい。

image.png

 

いったい朝から晩までパンをこねなければならない地下室とは…w

1-2 第1段落 第2文

Окна нашего подвала упирались в яму, вырытую пред ними и выложенную кирпичом, зеленым от сырости; рамы были заграждены снаружи частой железной сеткой, и свет солнца не мог пробиться к нам сквозь стекла, покрытые мучной пылью.

<語句> упира́ться立てかける・突っ張る я́ма穴・低地 

 

1-3 第1段落 第3文

 Наш хозяин забил окна железом для того, чтобы мы не могли дать кусок его хлеба нищим и тем из наших товарищей, которые, живя без работы, голодали, — наш хозяин называл нас жуликами и давал нам на обед вместо мяса — тухлую требушину...