2 第2段落
2-1 第2段落 第1文
Нам бы́ло ду́шно и те́сно жить в ка́менной коро́бке под ни́зким и тяжёлым потолко́м, покры́тым ко́потью и паути́ной.
<語句> душно息が詰まる те́сно狭い ка́менный石の коро́бка箱 под:below(+inst.) ни́зкий低い・深い тяжёлый重い・過酷な・抑圧的な потоло́к天井 покры́тый:покры́ть(覆う)のPPP ко́потьすす паути́наクモの巣
無人称文は別に
It is 形容詞 for A to V
という英文と一緒ですね。it isがいらないので飛ばして、形容詞は一致させるものがなくなったので副詞形にしておけば
形容詞 for A(=dat.)to V(=不定形)
ですから。
<文構造>
Нам(無人称文の意味上の主語)
бы́ло(無人称文→三単中)
ду́шно и те́сно(無人称述語)
жить(to V)
(в ка́менной коро́бке) (в+prep.)
(под ни́зким и тяжёлым потолко́м, (под+inst.)
(покры́тым ко́потью и паути́ной)). (PPPで後置修飾)
われわれにとって石棺の中で暮らすことは息が詰まる窮屈なことだった。煤とクモの巣で覆われた、低く抑圧的な天井の下で暮らしていた。
2-2 第2段落 第2文
Нам бы́ло тяжело́ и то́шно в толсты́х сте́нах, разрисо́ванных пя́тнами гря́зи и пле́сени...
тяжело́重い・difficult то́шно気分が悪い то́лстый分厚い стена́壁 разрисова́ть=раз+рисова́тьあたり一面に描く пятно́しみ・汚れ гря́зи泥 пле́сень【女】カビ
<文構造>
Нам(意味上の主語=与格)
бы́ло
тяжело́ и то́шно(無人称述語)
(в толсты́х сте́нах,
(разрисо́ванных пя́тнами гря́зи и пле́сени...))(сте́нахをPPPで後置修飾)
我々は、泥やカビの汚れであたり一面おおわれた分厚い壁の中で、気が重く、病んでいた。
2-3 第2段落 第3文
Мы встава́ли в пять часо́в утра́, не успе́в вы́спаться, и — тупы́е, равноду́шные — в шесть уже́ сади́лись за стол де́лать кре́ндели из те́ста, пригото́вленного для нас това́рищами в то вре́мя, когда́ мы ещё спа́ли|спали́.
встава́ть:impf, V-ава́ть, 起きる успе́ть:pf, V1, (→過去の副動詞がуспев), なんとか~する(できる) вы́спаться:pf, V唇, 十分寝る(вы+спать+ся)
<文構造>
авать型動詞:現在語幹はватьをとったもの。-ю́, -ёшь
И це́лый день с утра́ до десяти́ часо́в ве́чера одни́ из нас сиде́ли за столо́м, рассу́чивая рука́ми упру́гое те́сто и пока́чиваясь, чтоб не одеревене́ть, а други́е в э́то вре́мя меси́ли му́ку|муку́ с водо́й.
<文構造>
И це́лый день заду́мчиво и гру́стно мурлы́кала кипя́щая вода́ в котле́, где кре́ндели вари́лись, лопа́та пе́каря зло и бы́стро ша́ркала о под пе́чи, сбра́сывая ско́льзкие варёные куски́ те́ста на горя́чий кирпи́ч.
<文構造>
С утра́ до ве́чера в одно́й стороне́ пе́чи горе́ли дрова́ и кра́сный о́тблеск пла́мени трепета́л на стене́ ма́стерской|мастерско́й, как бу́дто безмо́лвно смея́лся над на́ми.
<文構造>
Огро́мная печь была́ похо́жа на уро́дливую го́лову ска́зочного чудо́вища, — она́ как бы вы́сунулась и́з-под по́ла, откры́ла широ́кую пасть, по́лную я́ркого огня́, дыша́ла на нас жа́ром и смотре́ла на бесконе́чную рабо́ту на́шу двумя́ чёрными впа́динами отду́шин над че́лом|чело́м.
<文構造>
Э́ти две глубо́кие впа́дины бы́ли как гла́за|глаза́ — безжа́лостные и бесстра́стные о́чи чудо́вища: они́ смотре́ли всегда́ одина́ково тёмным взгля́дом, как бу́дто уста́в смотре́ть на рабо́в, и, не ожида́я от них ничего́ челове́ческого, презира́ли их холо́дным презре́нием му́дрости.
<文構造>
No Comments