Skip to main content

2 第2段落

2-1 第2段落 第1文

Нам бы́ло ду́шно и те́сно жить в ка́менной коро́бке под ни́зким и тяжёлым потолко́м, покры́тым ко́потью и паути́ной.

<語句> душно息が詰まる те́сно狭い ка́менный石の коро́бка箱 под:below(+inst.) ни́зкий低い・深い тяжёлый重い・過酷な・抑圧的な потоло́к天井 покры́тый:покры́ть(覆う)のPPP ко́потьすす паути́наクモの巣

無人称文は別に
It is 形容詞 for A to V
という英文と一緒ですね。it isがいらないので飛ばして、形容詞は一致させるものがなくなったので副詞形にしておけば
形容詞 for A(=dat.)to V(=不定形)
ですから。

<文構造>
Нам(無人称文の意味上の主語)
 бы́ло(無人称文→三単中)
ду́шно и те́сно(無人称述語)
жить(to V)
(в ка́менной коро́бке) (в+prep.)
 (под ни́зким и тяжёлым потолко́м, (под+inst.)
(покры́тым ко́потью и паути́ной)). (PPPで後置修飾)

われわれにとって石棺の中で暮らすことは息が詰まる窮屈なことだった。煤とクモの巣で覆われた、低く抑圧的な天井の下で暮らしていた。

Нам было тяжело и тошно в толстых стенах, разрисованных пятнами грязи и плесени... Мы вставали в пять часов утра, не успев выспаться, и — тупые, равнодушные — в шесть уже садились за стол делать крендели из теста, приготовленного для нас товарищами в то время, когда мы еще спали. И целый день с утра до десяти часов вечера одни из нас сидели за столом, рассучивая руками упругое тесто и покачиваясь, чтоб не одеревенеть, а другие в это время месили муку с водой. И целый день задумчиво и грустно мурлыкала кипящая вода в котле, где крендели варились, лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич. С утра до вечера в одной стороне печи горели дрова и красный отблеск пламени трепетал на стене мастерской, как будто безмолвно смеялся над нами. Огромная печь была похожа на уродливую голову сказочного чудовища, — она как бы высунулась из-под пола, открыла широкую пасть, полную яркого огня, дышала на нас жаром и смотрела на бесконечную работу нашу двумя черными впадинами отдушин над челом. Эти две глубокие впадины были как глаза — безжалостные и бесстрастные очи чудовища: они смотрели всегда одинаково темным взглядом, как будто устав смотреть на рабов, и, не ожидая от них ничего человеческого, презирали их холодным презрением мудрости.